タイ/日 例文一覧
お母さんに言う
・บอกคุญแม่ でもいい。どっちも同じ。
友達を連れて行く
เอาเพื่อนไป でも使える。友達を誘って、みたいなニュアンスになる。
でも「เอา + 目上の人 + ไป」は使えない
でも「เอา + 目上の人 + ไป」は使えない
甘さ控えめ
น้ำตาลนิดหน่อย(砂糖少し)も同じように注文時に使える
・หวานนิดหน่อยも甘さ控えめの意味で使える
・หวานน้อยมากๆ さらに控えめな時
でも結局甘さは店や店員によって異なる
・หวานนิดหน่อยも甘さ控えめの意味で使える
・หวานน้อยมากๆ さらに控えめな時
でも結局甘さは店や店員によって異なる
時々、กาแฟと言ってるのにลาเต้と間違えられる
・เป็นないと少しおかしい
・ฟังผิดでもいい
・ฟังผิดでもいい
タイ人に日本語を2ヶ月間教えてきましたが、この金曜で終わりました。
・สองเดียวนี้ สอนภาษาญี่ปุ่นให้คนไทยมา แต่ในที่สุดก็ เสร็จแล้วでも間違いじゃないけどเสร็จだとまだ続きがありそう
・だからจบのほうがいい
・พึ่งปิดclassはタイ人も良く使うからそっちがより自然
・ไปあったほうがいい。過去のニュアンス
・だからจบのほうがいい
・พึ่งปิดclassはタイ人も良く使うからそっちがより自然
・ไปあったほうがいい。過去のニュアンス
先生の仕事はとても大変でしたが、勉強になりました。
今までは日本語を教えるためにタイ語を勉強してきましたが、これからは自分のために勉強できます。
จนถึงตอนนี้ ฉันเรียนภาษาไทยเพื่อสอnภาษาญี่ปุ่น แต่จากนี้เรียนเพื่อตัวเองได้も間違いじゃ無いけど自然じゃない。
・この場合「ปกติ」を使う方がタイ人ぽい
・สำหรับよりเพื่อ
・เพื่อสอnภาษาญี่ปุ่นมา のมา いらない
・จากนี้よりจากนี้ไปがいい
・จะあるほうがいい
・この場合「ปกติ」を使う方がタイ人ぽい
・สำหรับよりเพื่อ
・เพื่อสอnภาษาญี่ปุ่นมา のมา いらない
・จากนี้よりจากนี้ไปがいい
・จะあるほうがいい
ほとんど毎年
もう少しで乗り遅れるところだった
・過去の話だけど、起きてないことだからจะ使っていい
・เกือบตกรถไฟ でもいい
・เกือบตกรถไฟ でもいい
もう少しで忘れるところだった
忘れちゃった
ลืมซะแล้วでもいい
弟はいつも寝坊します
・เสมอ/ปกติよりเป็นประจำがいい
見て、これよ
ดูสิ นี่ค่ะ と同じ意味(←のほうが丁寧)
行け/行くよ
・両方の意味がある。
・วะは使わない方がいい
・วะは使わない方がいい
記憶が戻った
最近涼しくなってきた。季節はもう秋になったようです
・เย็นはขึ้น ลง どちらでも組み合わせて使える
・เย็นลง:寒くてไม่สบายな感じ
・เย็นลง:寒くてไม่สบายな感じ
空が秋っぽい(秋の空)
・ฟ้าでもท้องฟ้าでもいいけど、ท้องฟ้าのほうがキレイ
暑いよ
話してる相手に伝えるニュアンスบอกอีกฟาย
サイフをどこに置いたか思い出せなかったけど、今思い出した!
❌แต่ตอนนี้จำได้แล้ว
思い出した